Chcete prodávat do Německa? Nebo oslovit slovenské zákazníky? Potřebujete vícejazyčný web.
Ale pozor - špatně implementovaná vícejazyčnost může zničit vaše SEO a odradit zákazníky.
V tomto článku vám ukážu:
- Kdy se vícejazyčný web vyplatí
- Technické řešení (doména, URL struktura, hreflang)
- Jak na překlady (automatické vs. profesionální)
- Nejčastější chyby které firmy dělají
Stručně řečeno: Vícejazyčný web není jen překlad textů. Je to strategie expanze která vyžaduje promyšlený přístup k SEO, UX a lokalizaci.
Kdy se vícejazyčný web vyplatí
Signály že potřebujete více jazyků
✅ Máte zahraniční zákazníky (nebo je chcete) ✅ Prodáváte do zemí s jiným jazykem ✅ Konkurence má vícejazyčný web ✅ Google Analytics ukazuje zahraniční návštěvníky ✅ Dostáváte dotazy v cizím jazyce
Kdy to NEDÁVÁ smysl
❌ Máte čistě lokální byznys (kadeřnictví v Plzni) ❌ Nemáte kapacitu obsluhovat zahraniční zákazníky ❌ Nemáte rozpočet na kvalitní překlady ❌ Neplánujete marketing v dané zemi
Struktura URL: 3 možnosti
Možnost 1: Subdomény
cs.example.com (čeština)
de.example.com (němčina)
en.example.com (angličtina)
Výhody:
- Oddělené hostingy možné
- Jasná separace
Nevýhody:
- SEO autorita se nedělí
- Složitější správa
- Vyšší náklady
Doporučeno pro: Enterprise firmy, úplně oddělené trhy
Možnost 2: Podsložky (doporučeno)
example.com/cs/ (čeština)
example.com/de/ (němčina)
example.com/en/ (angličtina)
Výhody:
- SEO autorita se sdílí
- Jednoduchá správa
- Jeden hosting
Nevýhody:
- Vše na jednom serveru
Doporučeno pro: Většinu firem, malé a střední podniky
Možnost 3: Národní domény (ccTLD)
example.cz (čeština)
example.de (němčina)
example.com (angličtina)
Výhody:
- Nejvyšší důvěra v dané zemi
- Jasný signál pro Google
Nevýhody:
- SEO autorita se nesdílí
- Více domén = více nákladů
- Složitější správa
Doporučeno pro: Velké expanze, silné lokální značky
Naše doporučení
Pro většinu českých firem: Podsložky (/cs/, /de/, /en/)
Je to nejlepší poměr jednoduchosti a SEO efektivity.
Technická implementace
Hreflang tagy (kritické pro SEO)
Hreflang říká Googlu která verze stránky patří kterému jazyku/zemi.
Příklad v HTML:
<head>
<link rel="alternate" hreflang="cs" href="https://example.com/cs/sluzby/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/dienstleistungen/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/services/" />
</head>
Pravidla:
- Každá stránka musí mít hreflang tagy
- Musí být oboustranné (A → B a B → A)
- x-default = fallback verze
- Použijte správné kódy (cs, de, en, ne cz)
Časté chyby:
- Chybějící hreflang = Google neví o dalších verzích
- Jednosměrné odkazy = Google je ignoruje
- Špatné kódy jazyka = nefunguje
Pro více SEO tipů viz náš SEO checklist.
Implementace v Next.js
// next.config.js
module.exports = {
i18n: {
locales: ['cs', 'en', 'de'],
defaultLocale: 'cs',
localeDetection: true,
},
}
// Automatické hreflang v _document.js
import { Html, Head, Main, NextScript } from 'next/document'
import { useRouter } from 'next/router'
export default function Document() {
const { locale, locales, asPath } = useRouter()
return (
<Html lang={locale}>
<Head>
{locales.map((loc) => (
<link
key={loc}
rel="alternate"
hreflang={loc}
href={`https://example.com/${loc}${asPath}`}
/>
))}
<link
rel="alternate"
hreflang="x-default"
href={`https://example.com/en${asPath}`}
/>
</Head>
<body>
<Main />
<NextScript />
</body>
</Html>
)
}
Implementace ve WordPressu
Pluginy:
- WPML (placený, nejrobustnější)
- Polylang (free + premium)
- TranslatePress (vizuální editor)
WPML automaticky:
- Generuje hreflang tagy
- Vytváří jazykový přepínač
- Překládá URL slugy
Více o WordPress vs. custom řešení v našem článku o CMS systémech.
Sitemap pro vícejazyčný web
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<url>
<loc>https://example.com/cs/sluzby/</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="cs" href="https://example.com/cs/sluzby/"/>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/dienstleistungen/"/>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services/"/>
</url>
<!-- další URL -->
</urlset>
Překlady: Automatické vs. profesionální
Možnost 1: Strojový překlad (Google Translate, DeepL)
Výhody:
- Rychlé
- Levné (často zdarma)
- Dostačující pro interní použití
Nevýhody:
- Chyby v kontextu
- Nepřirozený jazyk
- Může poškodit značku
- SEO problematické (duplicitní obsah?)
Použití: Interní dokumenty, drafty, velmi omezený rozpočet
Možnost 2: Profesionální překlad
Výhody:
- Kvalitní, přirozený jazyk
- Lokalizace (ne jen překlad)
- SEO optimalizované
Nevýhody:
- Dražší
- Trvá déle
- Potřeba koordinace
Cena: 300-600 Kč / normostrana
Použití: Hlavní stránky, marketing, SEO obsah
Možnost 3: Hybridní přístup (doporučeno)
- Strojový překlad jako základ (DeepL)
- Korektura rodilým mluvčím
- SEO optimalizace pro daný trh
Cena: 150-300 Kč / normostrana Kvalita: 90% profesionálního překladu
Co překládat a co ne
VŽDY profesionálně:
- Homepage
- Stránky služeb/produktů
- Kontaktní stránka
- CTA texty
- Meta titles a descriptions
Může být strojově + korektura:
- Blog články
- FAQ
- Podmínky použití
Může zůstat:
- Technická dokumentace (často anglicky)
- Interní sekce
Lokalizace ≠ Překlad
Lokalizace znamená přizpůsobení celému trhu, nejen jazyku.
Co lokalizovat
1. Měna a ceny
- Německo: € a ceny bez DPH (B2B) nebo s DPH (B2C)
- Česko: Kč s DPH
- Psychologické ceny: 99 Kč vs. 99 €
2. Formáty
- Datum: 31.12.2025 (CZ) vs. 31/12/2025 (DE) vs. 12/31/2025 (US)
- Čísla: 1 000,00 (CZ) vs. 1.000,00 (DE) vs. 1,000.00 (US)
- Telefonní čísla: +420 vs. +49
3. Obrázky a grafika
- Lidé na fotkách (Němci chtějí vidět Němce)
- Kulturně specifické reference
- Lokální reference a známé značky
4. Platební metody
- Německo: SEPA, Klarna, PayPal
- Česko: Kartou, GoPay, dobírka
- Slovensko: Podobné jako CZ
5. Právní texty
- Obchodní podmínky pro danou zemi
- GDPR (platí v celé EU, ale formulace)
- Specifické zákony (Widerrufsrecht v DE)
Více o GDPR v našem článku o cookies a GDPR.
Jazykový přepínač: UX best practices
Kde umístit
- V hlavičce, vpravo nahoře
- Viditelný, ale ne dominantní
- Konzistentní pozice na všech stránkách
Jak zobrazit
Dobře:
- Zkratky: CS | EN | DE
- Plné názvy v daném jazyce: Čeština | English | Deutsch
- Vlajky + text (jen vlajky jsou problematické)
Špatně:
- Jen vlajky (angličtina = jaká vlajka? US? UK?)
- Schované v menu
- Dropdown bez viditelného aktuálního jazyka
Kam směřovat
Při přepnutí jazyka:
- Ideálně: odpovídající stránka v novém jazyce
- Fallback: homepage v novém jazyce
- Nikdy: stejná URL (to by byl jen překlad UI, ne obsahu)
// Příklad přepínače v React
function LanguageSwitcher({ currentPath, currentLocale }) {
const languages = [
{ code: 'cs', label: 'Čeština' },
{ code: 'en', label: 'English' },
{ code: 'de', label: 'Deutsch' },
];
return (
<div className="language-switcher">
{languages.map((lang) => (
<Link
key={lang.code}
href={`/${lang.code}${currentPath}`}
className={lang.code === currentLocale ? 'active' : ''}
>
{lang.label}
</Link>
))}
</div>
);
}
SEO pro vícejazyčné weby
Klíčová slova pro každý trh
Nepřekládejte klíčová slova - researchujte je znovu.
Příklad:
- CZ: "tvorba webových stránek"
- DE: "Webdesign" nebo "Homepage erstellen"
- EN: "web development" nebo "website design"
Každý trh hledá jinak.
Lokální SEO signály
Pro Německo:
- .de doména nebo jasná /de/ struktura
- Německý hosting / CDN edge
- Lokální backlinky
- Google Business Profile v DE
Content strategie
Nemusíte překládat všechno. Strategie:
- Core stránky: Plný překlad + lokalizace
- Blog: Výběr relevantních článků pro daný trh
- Nový obsah: Psaný přímo pro daný trh
Náklady na vícejazyčný web
Jednorázové náklady
| Položka | Cena |
|---|---|
| Technická implementace | 20.000 - 80.000 Kč |
| Překlad obsahu (10 stránek) | 15.000 - 50.000 Kč |
| Lokalizace (měny, formáty) | 10.000 - 30.000 Kč |
| SEO setup pro nové jazyky | 10.000 - 30.000 Kč |
| Celkem | 55.000 - 190.000 Kč |
Průběžné náklady
| Položka | Měsíčně |
|---|---|
| Překlady nového obsahu | 2.000 - 10.000 Kč |
| SEO pro každý jazyk | 5.000 - 20.000 Kč |
| Údržba | 2.000 - 5.000 Kč |
Více o cenách v našem článku o cenách za web.
Časté chyby
Chyba #1: Automatický překlad bez kontroly
Google Translate na produkci = neprofesionální dojem.
Chyba #2: Chybějící hreflang
Google neví o jazykových verzích → duplicitní obsah → SEO problém.
Chyba #3: Stejné URL pro různé jazyky
example.com/services pro CZ i EN. Google neví co indexovat.
Chyba #4: Přesměrování podle IP
Uživatel z DE automaticky na /de/ verzi. Problém:
- VPN uživatelé
- Expati
- Nelze sdílet konkrétní URL
Řešení: Nabídněte verzi, nepřesměrovávejte.
Chyba #5: Neúplný překlad
Polovina webu česky, polovina anglicky. Zmatek.
Checklist před spuštěním
Technické
- URL struktura rozhodnuta a implementována
- Hreflang tagy na všech stránkách
- Sitemap s jazykovými verzemi
- Jazykový přepínač funguje
- Správné lang atributy v HTML
Obsah
- Všechny hlavní stránky přeloženy
- Meta titles a descriptions lokalizovány
- Obrázky s alt texty přeloženy
- Kontaktní údaje pro danou zemi
SEO
- Keyword research pro každý trh
- Google Search Console pro každý jazyk
- Lokální backlink strategie
Právní
- Obchodní podmínky pro danou zemi
- GDPR / cookie consent
- Lokální právní požadavky
Závěr
Vícejazyčný web je investice do expanze. Ale musí být udělaný správně.
Klíčové body:
- Použijte podsložky (/cs/, /de/, /en/)
- Implementujte hreflang správně
- Investujte do kvalitních překladů hlavních stránek
- Lokalizujte, nejen překládejte
- Počítejte s průběžnými náklady
Špatně udělaná vícejazyčnost škodí víc než žádná.
Plánujete expanzi do zahraničí?
V Appitect vytváříme vícejazyčné weby s důrazem na SEO a lokalizaci. Pomůžeme vám expandovat správně.
Související články:
Článek naposledy aktualizován: Prosinec 2025